乐乐故事网

哆啦A梦的名字为什么从最初的机器猫变成了哆啦A梦?哆啦a梦为什么是机器人

  

哆啦A梦的名字为什么从最初的机器猫变成了哆啦A梦?

  

哆啦A梦的名字为什么从最初的机器猫变成了哆啦A梦?

  

哆啦A梦的名字为什么从最初的机器猫变成了哆啦A梦?

  

哆啦A梦的名字为什么从最初的机器猫变成了哆啦A梦?

  可是现在很多人发现了一个问题,就是这个蓝胖子居然改名了。

  明明记得小时候叫“机器猫”或者“叮当猫”的,怎么现在改名叫“哆啦A梦”这个土不土、洋不洋的奇怪名字了呢?

  说到这个问题就不得不提到它的作者藤子·F·不二雄,因为改成“哆啦A梦”这个名字是他的临终遗愿。

  他为什么要这样做呢?

  因为盗版,那个时期亚洲其他地区对于蓝胖子的盗版实在是太严重了。

  台湾在引进翻译的时候直接将蓝胖子的故事背景搬到台湾,漫画中的地名也改成了阳明山、花莲、高雄等。

  而且当时台湾市面上流通的蓝胖子单行本根本不是出自藤子·F·不二雄之手,而是一个叫刘明昆的台湾漫画家临摹的。

  而且大家小时候把蓝胖子叫“机器猫”或者“叮当猫”也是因为港台地区是这么翻译的,大陆一开始也就沿用了这种叫法。

  直到1996年藤子·F·不二雄逝世后,朝日电视台继承了蓝胖子的著作权,并遵从了藤子·F·不二雄先生的遗愿“希望亚洲地区统一采用日文发音音译,使读者一听一看就知道这是在说同一个人物”。

  然后1997年台湾出版社首次将蓝胖子翻译成哆啦A梦,此后香港和大陆也沿用了这个译名。

  而关于“叮当猫”这个名字还有一种说法是传错了,“叮当猫”是真实存在的,不过是藤子·F·不二雄笔下的另一个漫画形象。

  初次刊载大约是在蓝胖子连载的半年后,后来也出了同名动画,国内也有引进,有些80后的朋友可能还看过这部动画。

  和蓝胖子不同的是它不是一只“机器猫”,而是一只狸猫。

  机器猫这个翻译是当年人民美术出版社引进的时候使用的,好处在于一目了然清晰易懂,哪怕是上了年纪的老太太都知道这是一只机器的猫。

  (大家搜央视版机器猫(童年回忆)可以找到)

  实际上比人美更早的版本是央视的动画版。当时的哆啦A梦被翻译成为了“阿蒙”,明显就是“A梦”的谐音。而其他角色也都叫做康夫、静静、强强、大熊(这个是胖虎)。叠字的用法比较低龄向,所以说更适合小观众看。

  至于小叮当则是台湾那边的称呼,由于后来也有一些地方播出过台湾配音的动画以及各种盗版小人书,所以说也有着一定的知名度。

  国内正式开始使用“哆啦A梦”的称呼,印象中是在超长篇漫画引进的时候,应该是吉林美术出版社的版本。每次打开漫画,都会在开头看到一个“声明”,上面以蓝胖子的口吻说,虽然我也很喜欢小叮当,我也知道大家一直喊我机器猫,但我的本名是哆啦A梦(原作当中的ドラえもん直接音译),所以希望大家喊我这个名字。据说这个是藤子不二雄的一个愿望。

  恰好那个时候我年龄还不大,特别痴迷看蓝胖子,每次家里答应买一本超长篇,那简直比过节还激动,买来都要看好几遍。所以说对这个名字声明印象很深刻。

  而如果是本世纪之后才接触这部作品的话,基本上就不会记得其他的译名了,哆啦A梦成为了公认的称呼。其实类似的情况还有很多,例如:

  《精灵宝可梦》在最初的时候以《宠物小精灵》的名称引进,后来一度改名为《神奇宝贝》,但最终变成了现在的名字。

  《海贼王》之前国内没有正版,后来实体书跟腾讯引进的正版全部使用了《航海王》,主要也是避免审核的问题了。

  《死神》现在叫做《境·界》,个人还是比较喜欢过去的称呼。

  无论是《机器猫》也好,《哆啦A梦》也罢,说到底就是个译名的问题,早年间,这部动画的翻译并不统一,所以出现了各种版本的翻译,如果题主还稍微有些印象的话就应该能反应过来,早期的《机器猫》也有过被叫成“小叮当”的历史。这就相当于大陆把mission impossible 翻译成《碟中谍》而香港把他翻译成《职业特工队》,台湾翻译成《不可能的任务》一样。大抵就是翻译策略不同。

  把《哆啦A梦》翻译成《机器猫》一般是考虑一下子能抓住观众的眼球,观众能一眼明白,这个作品讲的是一个机器猫的故事。而如果使用《哆啦A梦》的话,很多人可能一下子搞不清楚这个作品要讲什么而望而却步。《神奇宝贝》《数码宝贝》这些译名基本也是遵循着这个原则。

  但是时代在改变。由于全球化的发展,日本方面开始更深入的进行版权管理。这其中就一项重大措施就是自己发布,官方译名。树立正统。从而加强对自己作品版权的控制与提高话语权。再加上,一些作品早已引进多年。在国内也积攒了相当的人气,如果换了译名也不会给粉丝造成误解,也能在新粉丝产生误解之前,就给他们正确的说法。

  当然,这一行为一般来说主要还是为了尊重原作者的劳动成果。名字作为作品的一部分作者自然有绝对的发言权。而译名这一由原作衍生的概念,自然也要参考作者的意见,并给予相当的尊重。所以,《机器猫》改名为《哆啦A梦》在某种程度上是一种纠错行为,因为漫画原本名字就叫《哆啦A梦》。

  首先,当初由于各种盗版书盛行,两岸三地的叫法直接就跟随当地出漫画书的名字为准。因此才有了小叮当,机器猫等多种叫法,甚至还有『阿蒙』等。这些都是在历史长河中那些文艺先行者们给我们留下的宝物。

  但是藤子F不二雄老师的遗愿之一,就是希望全世界都可以用同样的发音来称呼这个蓝胖子。所以我们也按照这个原则,把蓝胖子的名字翻译成了“哆啦A梦”。

  但是有一个很有意思的地方,就在于日本人跟美国人都有一个很好玩的习惯,翻译很多东西都习惯于直接翻译成它再它原本的语言里的发音。也就是不像咱们中文这样习惯于意翻,而是直接拿原文里的发音来。这一点就让日本人有了这么一个执念,觉得什么东西都可以用同一个声音来记住。所以就会有这种让我们可能不一定摸得着头脑的追求。这是他们的文化,而且就哆啦A梦这个作品来说,碰巧咱们两岸三地都用不一样的译名,借这个机会统一了属于不错的事情。

  《机器猫》想必大家很熟悉,讲的是四年级小学生野比康夫性格懦弱、学习不好,经常受到小伙伴的欺负。为了改变康夫的前途,一只蓝色的机器猫——阿蒙从未来世界来到了康夫的身边。它能从口袋里掏出各种道具帮助康夫,还可以带他穿越时空,带给康夫无限快乐的同时,也闹出了不少笑话。(为什么叫康夫、阿蒙后面会解释)。

  《机器猫》原著是藤子不二雄,其实是两位漫画家——藤本弘和安孙子素雄合用的笔名。之前二人并非专职漫画家,后来两人因共同的爱好开始了职业漫画家生涯。多年后两人解除合作关系,藤本开始用\"藤子·F·不二雄

  你是不是在针对我胖虎,好吧,开个玩笑,之所以会产生以上的疑问,主要还是央视动漫世界所播出的版本里面称呼分别为小叮当,康夫,静子,大雄,小夫。这应该也是我们接触到哆啦A梦的起点了。

  当时的网络远远没有现在这么发达,电脑也不是家庭中普及的物品,犹记得动漫世界播放机器猫一次只有3集,看的很是不过瘾,就经常用早点钱去书店买机器猫的小漫画,当时一本要3.5元,硬扛着饿去买的。

  说起来,就如同POKEMON一样,当时在中国的翻译是神奇宝贝或者说是宠物小精灵,现在的官方译名是精灵宝可梦一样。哆啦A梦的名字在中国经历了好几次变迁,最早引进的时候就是叫做机器猫的,也有叫做阿蒙的。后面就转变成了小叮当这个朗朗上口的名字。直到96年官方译名确定为哆啦A梦之后,台湾香港大陆地区于2000年往后才逐渐的修改了翻译的名字,最后统一了亚洲地区机器猫的名字。也算是完成了藤子老师的遗愿:他希望亚洲地区统一使用日文发音音译,使读者一看一听就知道是在说同一个人物。

  哆啦A梦系列在日本仍然有很大的影响力,其剧场版至此已连续4年票房上升、连续3年刷新纪录,在整个系列38年历史上是前所未有的成就。在中国也受到广大观众的喜爱,可能我们现在已经喜欢看火影,海贼,喜欢看新番,亦或者已经不再看动漫漫画等产品。但我们不会忘记,曾经有一只蓝胖子陪我们走过我们的童年。

  其实这个问题很简单,这个美妙的名字,其实是出自日本人讲英语时的独特口音。“哆啦A梦”是日本人读英文“梦”,也就是“dream”这个单词的读音,而早期的机器猫漫画,就叫“dream”,这本漫画也确实成了无数孩子童年的梦。所以“哆啦A梦”等于“梦”。

  机器猫》想必大家很熟悉,讲的是四年级小学生野比康夫性格懦弱、学习不好,经常受到小伙伴的欺负。为了改变康夫的前途,一只蓝色的机器猫——阿蒙从未来世界来到了康夫的身边。它能从口袋里掏出各种道具帮助康夫,还可以带他穿越时空,带给康夫无限快乐的同时,也闹出了不少笑话。(为什么叫康夫、阿蒙后面会解释)。

  《机器猫》原著是藤子不二雄,其实是两位漫画家——藤本弘和安孙子素雄合用的笔名。之前二人并非专职漫画家,后来两人因共同的爱好开始了职业漫画家生涯。多年后两人解除合作关系,藤本开始用\"藤子·F·不二雄\"这一新笔名,而安孙子则选用了“藤子不二雄A”。

  《机器猫》首先是通过漫画进入国人视野,由人民美术出版社引进,这个版本的角色译名分别是机器猫、野比、静子、大胖、强夫。而动画片则是广东电视台以“叮当”这一译名引进译制的,角色译名分别是叮当、大宝、小静、大熊、小孬。就在各省播出《叮当》的同时,央视版《机器猫》隆重登场,角色译名分别是阿蒙、康夫、小静、大熊、强强。当时已经形成一定规模的云贵台播放的《叮当》和央视版《机器猫》播出时间几乎相同,两个版本同台竞技,到底是阿蒙还是康夫,很多人分不清楚。

  由于《机器猫》的火热程度,各个版本的《机器猫》漫画、动画以及音像制品的译名让人眼花缭乱。直到2004年,作为漫画版权所有者的小学馆在上海正式发布了机器猫的官方中文译法——“哆啦A梦”,随后重新配音的《机器猫》在国内播出。此举也是完成了\"藤子·F·不二雄\"生前的愿望,他希望由他创造的猫形机器人在世界各地都有统一响亮的叫法。这样做既尊重作者的原意,又能改变各个版本的无序状况,这一做法是值得肯定的。

  看到这里你有什么想法吗?欢迎留言!

  大家点个赞吧![呲牙][呲牙]

  最初的日本的翻译就是叫哆啦A梦,关于这个名字的来历一共有三种说法。

  第一个解释是Dora是豆沙饼,因为豆沙饼的日文是Dorayaki。

  第二个解释是Dora是野猫,因为野猫的日文是Doraneko。这种说法来自《藤子·F·不二雄的世界》是藤子先生自己的解释,且图文并茂,可信度较高。

  第三个解释是 emon也许是“卫门”二字,因为“卫门”的写法确实是emon。

  “哆啦A梦”曾出现过四种译名:机器猫 、 小叮当 、 阿蒙和 哆啦A梦。

  1、“机器猫”源自于大陆出版社的的翻译,因为它是猫形的机器人,所以起了一个通俗易懂的名字。

  2、“小叮当”是源自于台湾版的翻译,因为哆啦A梦胸前有一个小叮当,这个名字形象又俏皮,给人特别可爱的亲切感。

  3、1991年哆啦A梦刚登陆中国大陆,当时都称它为“阿蒙“,但是大家不太喜欢,所以最后”机器猫“这个称谓广为流传。

  为什么最后大家广泛用”哆啦A梦“这个称谓。

  藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译,使每个不同地方的读者只要一听就知道在讲同一个人物”。

  然后台湾出版社相继发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版。电视动画播放单位华视、TVB和央视大部份于2000年代初开始亦更改了译名。至2005年,阿福、技安最后也相继改名。

  其实最早诞生的时候名字就是『哆啦A梦』

  机器猫是大陆的翻译,因为蓝胖是来自22世纪的猫形机器人,所以一开始为了方便记忆识别翻译为机器猫。

  还有翻译为小叮当,甚至还有叫\"阿蒙\"的... XD

未经允许不得转载:睡前故事_儿童故事_睡前小故事_童话故事-乐乐故事网 > 哆啦A梦的名字为什么从最初的机器猫变成了哆啦A梦?哆啦a梦为什么是机器人

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: